I translated one of my poems into English. It’s interesting, of course, how it reads from a completely different perspective, without the underlying meaning of the original. Perhaps in a few years I will translate it quite differently.
You can read the rest here, but they are all in Russian. Only one thing has been translated (into several languages at once, and not by me) so far.
Little by little I want to translate and publish a collection. When I moved, I didn’t take my books of published short stories with me, but my poetry collections did. All that’s left is to get local publishers interested!
* *
sometimes I wonder
what it’s like for you
(and it’s a different three yous)
that we may never see each other again
and also
what was the name of that feeling
that lived between us
and where it resides now
where it has emigrated to
was it in one day or gathering long enough
selling things he don’t need anymore
apostilling each of the emotions on the inventory.
anger
resentment
expectations
disappointment
L-- don’t know about L was not labelled.
in the country of destination it was not required
where is that country and what’s it like there
sometimes I ask myself the very same question
then arrives
by the royal post office
a reply
the addressee is out.
destination unknown
I hope he’s somehow happy there
like each of my three you
* *
иногда я думаю
каково тебе знать (это разные три ты)
что возможно мы никогда не увидимся больше
а еще
как называлось то чувство,
что жило между нами
и где оно обитает теперь
куда эмигрировало
одним днем или собираясь задолго
продавая ненужное ставя
апостили на каждую из эмоций по описи
гнев
обиду
ожидания
разочарование
л-- не знаю про л не проставлено
в стране назначения не требовалось
где та страна и как там живется
иногда я адресую тот же вопрос себе
приходит
на королевскую почту
ответ
адресат выбыл
местонахождение
неизвестно
я надеюсь, он все же там счастлив
как и каждая из трех моих ты