Перевела одно из своих стихотворений на английский. Интересно, конечно, как оно читается совсем с другой стороны, без подложки оригинала. Скорее всего, через несколько лет я переведу его по-другому.
Остальные можно почитать здесь, но они все на русском. Переведено (сразу на несколько языков, причем не мной) там только одно пока.
Мало-помалу хочу перевести и издать сборник. Переезжая, я не взяла с собой свои книжки с публикациями рассказов, а вот сборники со стихотворениями — взяла. Осталось заинтересовать местные издательства!
* *
sometimes I wonder
what it’s like for you
(and it’s a different three yous)
that we may never see each other again
and also
what was the name of that feeling
that lived between us
and where it resides now
where it has emigrated to
was it in one day or gathering long enough
selling things he don’t need anymore
apostilling each of the emotions on the inventory.
anger
resentment
expectations
disappointment
L-- don’t know about L was not labelled.
in the country of destination it was not required
where is that country and what’s it like there
sometimes I ask myself the very same question
then arrives
by the royal post office
a reply
the addressee is out.
destination unknown
I hope he’s somehow happy there
like each of my three you
* *
иногда я думаю
каково тебе знать (это разные три ты)
что возможно мы никогда не увидимся больше
а еще
как называлось то чувство,
что жило между нами
и где оно обитает теперь
куда эмигрировало
одним днем или собираясь задолго
продавая ненужное ставя
апостили на каждую из эмоций по описи
гнев
обиду
ожидания
разочарование
л-- не знаю про л не проставлено
в стране назначения не требовалось
где та страна и как там живется
иногда я адресую тот же вопрос себе
приходит
на королевскую почту
ответ
адресат выбыл
местонахождение
неизвестно
я надеюсь, он все же там счастлив
как и каждая из трех моих ты